Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
English Sahih:
And they who do not associate anything with their Lord. ([23] Al-Mu'minun : 59)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kişilerdir onlar ki Rablerine şirk koşamazlar.
2 Adem Uğur
Rablerine ortak tanımayanlar;
3 Ali Bulaç
Rablerine ortak koşmayanlar,
4 Ali Fikri Yavuz
Rablerine hiç ortak koşmıyanlar.
5 Celal Yıldırım
Onlar ki, Rablerine ortak koşmazlar ;
6 Diyanet Vakfı
Rablerine ortak tanımayanlar;
7 Edip Yüksel
Rab'lerine ortak koşmayanlar,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Rablerine ortak tanımayanlar,
9 Fizilal-il Kuran
Ve onlar ki, Rabb´lerine ortak koşmuyorlar.
10 Gültekin Onan
Rablerine ortak koşmayanlar;
11 Hasan Basri Çantay
(57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür´at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
12 İbni Kesir
Ve Rabblarına şirk koşmayanlar,
13 İskender Ali Mihr
Ve onlar, Rab´lerine şirk koşmazlar.
14 Muhammed Esed
Rablerinden başka hiçbir varlığa tanrısal nitelikler yakıştırmayanlar,
15 Muslim Shahin
Rablerine ortak koşmayanlar;
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve o kimseler ki, onlar Rablerine şerik ittihaz etmezler.