قَالَ رَبِّ انْصُرْنِيْ عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِيْنَ ࣖ ( العنكبوت: ٣٠ )
Help me
ٱنصُرْنِى
bana yardım et
the people
ٱلْقَوْمِ
şu kavme
the corrupters"
ٱلْمُفْسِدِينَ
bozguncu
ḳâle rabbi-nṣurnî `ale-lḳavmi-lmüfsidîn. (al-ʿAnkabūt 29:30)
Diyanet Isleri:
Lut: "Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et" dedi.
English Sahih:
He said, "My Lord, support me against the corrupting people." ([29] Al-'Ankabut : 30)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
2 Adem Uğur
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
3 Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
4 Ali Fikri Yavuz
Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
5 Celal Yıldırım
Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
6 Diyanet Vakfı
(Lut:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
7 Edip Yüksel
"Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,"dedi.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Lut:) "Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle" dedi.
9 Fizilal-il Kuran
Lut dedi ki; «Rabb´im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
10 Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
11 Hasan Basri Çantay
De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
12 İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
13 İskender Ali Mihr
(İbrâhîm A.S): "Rabbim, müfsidler kavmine karşı bana yardım et." dedi.
14 Muhammed Esed
(Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
15 Muslim Shahin
(Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
17 Rowwad Translation Center
O da(Lût): "Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et" dedi.
18 Şaban Piriş
Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
19 Shaban Britch
Lut: Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
20 Suat Yıldırım
“Ya Rabbi!” dedi, “bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!”
21 Süleyman Ateş
(Lut): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
22 Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."
- القرآن الكريم - العنكبوت٢٩ :٣٠
Al-'Ankabut 29:30