Allah: "Defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Din (kıyamet/ceza) gününe kadar lanetim senin üzerinedir" dedi.
English Sahih:
[Allah] said, "Then get out of it [i.e., Paradise], for indeed, you are expelled. ([38] Sad : 77)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Çık git buradan hemen demişti, gerçekten de taşlanmışsın sen.
2 Adem Uğur
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
3 Ali Bulaç
(Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
4 Ali Fikri Yavuz
(Allah) buyurdu ki: “Hemen çık oradan (cennetten). Çünkü sen (benim rahmetimden) koğulmuşsun;
5 Celal Yıldırım
Allah: Çık oradan, çünkü şüphesiz sen kovulmuşun birisin.
6 Diyanet Vakfı
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin.
7 Edip Yüksel
"Çık oradan," dedi, "Sen kovuldun."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Allah: "Hemen çık oradan, artık sen kovuldun."
9 Fizilal-il Kuran
Allah: «Çık oradan sen artık kovulmuş birisin.
10 Gültekin Onan
(Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
11 Hasan Basri Çantay
Buyurdu: «Hemen buradan çık. Zîrâ artık sen taşlanan (rahmet-i ilâhiyyeden koğulan bir mel´un) sun».
12 İbni Kesir
Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
13 İskender Ali Mihr
(Allahû Tealâ): "Haydi oradan (cennetten) çık! Artık muhakkak ki sen, kovulmuş olanlardansın." dedi.
14 Muhammed Esed
(Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
15 Muslim Shahin
Allah: Çık oradan (cennetten)! Sen artık kovulmuş birisin,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(77-78) (Allah Teâlâ da) Buyurdu ki: «Hemen oradan çıkıver. Çünkü sen şüphe yok ki, koğulmuşsundur. Ve muhakkak ki, lânetim Kıyâmet gününe kadar senin üzerinedir.»
17 Rowwad Translation Center
(Allah) buyurdu ki: "Öyleyse çık oradan. Sen artık kovulmuş birisin."
18 Şaban Piriş
-Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
19 Shaban Britch
Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
20 Suat Yıldırım
Allah: “Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lânetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir.”
21 Süleyman Ateş
Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
22 Tefhim-ul Kuran
(Allah) Dedi ki: «Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."