Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَ السّٰحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ اِنَّنَا لَمُهْتَدُوْنَ   ( الزخرف: ٤٩ )

And they said
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"O
يَٰٓأَيُّهَ
ey
[the] magician!
ٱلسَّاحِرُ
büyücü
Invoke
ٱدْعُ
du'a et
for us
لَنَا
bizim için
your Lord
رَبَّكَ
Rabbine
by what
بِمَا
hürmetine
He has made covenant
عَهِدَ
söz
with you
عِندَكَ
sana verdiği
Indeed we
إِنَّنَا
artık biz
(will) surely be guided"
لَمُهْتَدُونَ
yola geleceğiz

veḳâlû yâ eyyühe-ssâḥiru-d`u lenâ rabbeke bimâ `ahide `indeke innenâ lemühtedûn. (az-Zukhruf 43:49)

Diyanet Isleri:

"Ey Sihirbaz! Sana verdiği ahde göre Rabbine bizim için yalvar da doğru yola erişelim" dediler.

English Sahih:

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided." ([43] Az-Zukhruf : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ey büyücü demişlerdi, sana söz verdiğini sandığın Rabbine yalvar bizim için, şüphe yok ki biz de elbette doğru yola geliriz.