Skip to main content

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَ لَا يَضُرُّكَۚ فَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ

walā
وَلَا
And (do) not
اور نہ
tadʿu
تَدْعُ
invoke
تو پکار
min
مِن
besides Allah
کے
dūni
دُونِ
besides Allah
سوا
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
اللہ کے
مَا
what
جو
لَا
(will) not
نہیں
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
فائدہ دیتا تجھ کو
walā
وَلَا
and not
اور نہ
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
نقصان دے سکتا ہے تجھ کو
fa-in
فَإِن
But if
پھر اگر
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
تو نے کیا
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
تو بیشک تو
idhan
إِذًا
then (will be)
تب
mina
مِّنَ
of
میں سے ہوگا
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ظالموں

طاہر القادری:

(یہ حکم رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے:) اور نہ اللہ کے سوا ان (بتوں) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے،

English Sahih:

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

1 Abul A'ala Maududi

اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے نہ نقصان اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا