تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
English Sahih:
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
1 Abul A'ala Maududi
تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا
2 Ahmed Raza Khan
تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،
3 Ahmed Ali
پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے
4 Ahsanul Bayan
کیا اسے وہ وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا (١)
٩۔١بعثر، نثر وبعث یعنی قبروں کے مردوں کو زندہ کر کے اٹھا کھڑا کر دیا جائے گا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے
6 Muhammad Junagarhi
کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا
7 Muhammad Hussain Najafi
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا
9 Tafsir Jalalayn
کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لئے جائیں گے
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَحُصِّلَ مَا فِی الصُّدُوْرِ﴾ اور جو کچھ سینوں میں ہے وہ ظاہر اور واضح ہوجائے گا ،سینوں کے اندر جو بھلائی یابرائی ہے وہ چھپی نہ رہے گی، ہر بھید کھل جائے گا اور باطل ظاہر ہوجائے اور ان کے اعمال کا نتیجہ تمام مخلوق کے سامنے آجائے گا۔
11 Mufti Taqi Usmani
bhala kiya woh waqt ussay maloom nahi hai jab qabron mein jo kuch hai , ussay bahir bikhair diya jaye ga ,