Skip to main content

اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِى الْقُبُوْرِۙ

But does not
أَفَلَا
کیا بھلا نہیں
he know
يَعْلَمُ
وہ جانتا
when
إِذَا
جب
will be scattered
بُعْثِرَ
نکالا جائے گا
what
مَا
جو
(is) in
فِى
میں
the graves
ٱلْقُبُورِ
قبروں میں ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا

English Sahih:

But does he not know that when the contents of the graves are scattered

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

تو کیا وہ اُس حقیقت کو نہیں جانتا جب قبروں میں جو کچھ (مدفون) ہے اُسے نکال لیا جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو کیا نہیں جانتا جب اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

پس کیا وہ نہیں جانتا جب اکھاڑا جائے گا جو کچھ قبروں میں ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا اسے وہ وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا (١)

٩۔١بعثر، نثر وبعث یعنی قبروں کے مردوں کو زندہ کر کے اٹھا کھڑا کر دیا جائے گا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا کہ جو (مردے) قبروں میں ہیں وہ باہر نکال لیے جائیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا اسے وه وقت معلوم نہیں جب قبروں میں جو (کچھ) ہے نکال لیا جائے گا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

کیا وہ اس وقت کو نہیں جانتا جب قبروں سے نکال لیا جائے گا جو کچھ ان میں (دفن) ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

کیا اسے نہیں معلوم ہے کہ جب مفِدوں کو قبروں سے نکالا جائے گا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

تو کیا اسے معلوم نہیں جب وہ (مُردے) اٹھائے جائیں گے جو قبروں میں ہیں،