Skip to main content

وَقِيْلَ يٰۤاَرْضُ ابْلَعِىْ مَاۤءَكِ وَيٰسَمَاۤءُ اَقْلِعِىْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِىَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِىِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّـلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ

And it was said
وَقِيلَ
اور کہہ دیا گیا
"O earth!
يَٰٓأَرْضُ
اے زمین
Swallow
ٱبْلَعِى
نگل جا
your water
مَآءَكِ
اپنا پانی
and O sky!
وَيَٰسَمَآءُ
اور اے آسمان
Withhold"
أَقْلِعِى
تھم جا
And subsided
وَغِيضَ
اور خشک کردیا گیا
the water
ٱلْمَآءُ
پانی
and was fulfilled
وَقُضِىَ
اور فیصلہ کردیا گیا
the Command
ٱلْأَمْرُ
معاملے کا
And it rested
وَٱسْتَوَتْ
اور آٹھہری (کشتی)
on
عَلَى
پر
the Judi
ٱلْجُودِىِّۖ
جودی پر
And it was said
وَقِيلَ
اور کہہ دیا گیا
"Away
بُعْدًا
دوری ہوئی
with the people
لِّلْقَوْمِ
قوم
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالموں کی

طاہر القادری:

اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

English Sahih:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

1 Abul A'ala Maududi

حکم ہوا "اے زمین، اپنا سارا پانی نگل جا اور اے آسمان، رک جا" چنانچہ پانی زمین میں بیٹھ گیا، فیصلہ چکا دیا گیا، کشتی جودی پر ٹک گئی، اور کہہ دیا گیا کہ دور ہوئی ظالموں کی قو م!