Skip to main content

وَقِيْلَ يٰۤاَرْضُ ابْلَعِىْ مَاۤءَكِ وَيٰسَمَاۤءُ اَقْلِعِىْ وَغِيْضَ الْمَاۤءُ وَقُضِىَ الْاَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُوْدِىِّ وَقِيْلَ بُعْدًا لِّـلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ

waqīla
وَقِيلَ
And it was said
اور کہہ دیا گیا
yāarḍu
يَٰٓأَرْضُ
"O earth!
اے زمین
ib'laʿī
ٱبْلَعِى
Swallow
نگل جا
māaki
مَآءَكِ
your water
اپنا پانی
wayāsamāu
وَيَٰسَمَآءُ
and O sky!
اور اے آسمان
aqliʿī
أَقْلِعِى
Withhold"
تھم جا
waghīḍa
وَغِيضَ
And subsided
اور خشک کردیا گیا
l-māu
ٱلْمَآءُ
the water
پانی
waquḍiya
وَقُضِىَ
and was fulfilled
اور فیصلہ کردیا گیا
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the Command
معاملے کا
wa-is'tawat
وَٱسْتَوَتْ
And it rested
اور آٹھہری (کشتی)
ʿalā
عَلَى
on
پر
l-jūdiyi
ٱلْجُودِىِّۖ
the Judi
جودی پر
waqīla
وَقِيلَ
And it was said
اور کہہ دیا گیا
buʿ'dan
بُعْدًا
"Away
دوری ہوئی
lil'qawmi
لِّلْقَوْمِ
with the people
قوم
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
ظالموں کی

طاہر القادری:

اور (جب سفینۂ نوح کے سوا سب ڈوب کر ہلاک ہو چکے تو) حکم دیا گیا: اے زمین! اپنا پانی نگل جا اور اے آسمان! تو تھم جا، اور پانی خشک کر دیا گیا اور کام تمام کر دیا گیا اور کشتی جودی پہاڑ پر جا ٹھہری، اور فرما دیا گیا کہ ظالموں کے لئے (رحمت سے) دوری ہے،

English Sahih:

And it was said, "O earth, swallow your water, and O sky, withhold [your rain]." And the water subsided, and the matter was accomplished, and it [i.e., the ship] came to rest on the [mountain of] J´diyy. And it was said, "Away with the wrongdoing people."

1 Abul A'ala Maududi

حکم ہوا "اے زمین، اپنا سارا پانی نگل جا اور اے آسمان، رک جا" چنانچہ پانی زمین میں بیٹھ گیا، فیصلہ چکا دیا گیا، کشتی جودی پر ٹک گئی، اور کہہ دیا گیا کہ دور ہوئی ظالموں کی قو م!