Skip to main content

قَالُوْا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ اَبَاهُ وَاِنَّا لَفَاعِلُوْنَ

qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
sanurāwidu
سَنُرَٰوِدُ
"We will try to get permission
عنقریب ہم قائل کریں گے
ʿanhu
عَنْهُ
for him
اس کے بارے میں
abāhu
أَبَاهُ
(from) his father
اس کے باپ کو
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
اور بیشک ہم
lafāʿilūna
لَفَٰعِلُونَ
surely will do"
البتہ کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،

English Sahih:

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

1 Abul A'ala Maududi

انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"