وہ بولے: ہم اس کے بھیجنے سے متعلق اس کے باپ سے ضرور تقاضا کریں گے اور ہم یقیناً (ایسا) کریں گے،
English Sahih:
They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."
1 Abul A'ala Maududi
انہوں نے کہا، "ہم کوشش کریں گے کہ والد صاحب اسے بھیجنے پر ر اضی ہو جائیں، اور ہم ایسا ضرور کریں گے"
2 Ahmed Raza Khan
بولے ہم اس کی خواہش کریں گے اس کے باپ سے اور ہمیں یہ ضرور کرنا،
3 Ahmed Ali
انہوں نے کہا اس کے باپ سے خواہش کریں گے اور ہم یہ کر کے ہی رہیں گے
4 Ahsanul Bayan
انہوں نے کہا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے (١)۔
٦١۔١ یعنی ہم اپنے باپ کو اس بھائی کو لانے کے لئے پھسلائیں گے اور ہمیں امید ہے کہ ہم اس میں کامیاب ہوجائیں گے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے والد سے تذکرہ کریں گے اور ہم (یہ کام) کرکے رہیں گے
6 Muhammad Junagarhi
انہوں نے کہا اچھا ہم اس کے باپ کو اس کی بابت پھسلائیں گے اور پوری کوشش کریں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ پر ڈورے ڈالیں گے کہ وہ (آمادہ ہو جائیں) اور ہم ضرور ایسا کریں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے باپ سے بات چیت کریں گے اور ضرور کریں گے
9 Tafsir Jalalayn
انہوں نے کہا کہ ہم اس کے بارے میں اس کے باپ سے تذکرہ کرینگے اور ہم (یہ کام) کر کے رہیں گے۔
10 Tafsir as-Saadi
﴿قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ ﴾ ” انہوں نے کہا، ہم ضرور خواہش کریں گے اس کی بابت اس کے باپ سے“ یہ چیز دلالت کرتی ہے کہ یعقوب علیہ السلام بنیامین سے بے حد محبت کرتے تھے اور حضرت یوسف علیہ السلام کی جدائی کے بعد بنیامین ہی ان کے لئے تسلی کا باعث تھے۔ اس لئے یوسف علیہ السلام نے بنیامین کو بھائیوں کے ساتھ بلوانے کے لئے یہ تدبیر اختیار کی ﴿وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴾ ” اور ہم )یہ کام( کرکے رہیں گے۔“ یعنی جو کچھ آپ نے کہا ہے، ہم اس پر ضرور عمل کریں گے۔
11 Mufti Taqi Usmani
woh bolay : hum uss kay walid ko uss kay baaray mein behlaney ki koshish keren gay ( kay woh ussay humaray sath bhej den ) aur hum aisa zaroor keren gay .