Skip to main content

وَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰۤى اِلَيْهِ اَخَاهُ قَالَ اِنِّىْۤ اَنَاۡ اَخُوْكَ فَلَا تَبْتَٮِٕسْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
وہ داخل ہوئے
ʿalā
عَلَىٰ
upon
پر
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
āwā
ءَاوَىٰٓ
he took
ٹھہرایا
ilayhi
إِلَيْهِ
to himself
اپنے پاس/ اپنی طرف
akhāhu
أَخَاهُۖ
his brother
اپنے بھائی کو
qāla
قَالَ
He said
اس نے کہا
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
بیشک میں
anā
أَنَا۠
[I] am
میں ہی
akhūka
أَخُوكَ
your brother
تیرا بھائی ہوں
falā
فَلَا
so (do) not
پس نہ
tabta-is
تَبْتَئِسْ
grieve
رنج کر
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
جو تھے وہ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
عمل کرتے

طاہر القادری:

اور جب وہ یوسف (علیہ السلام) کے پاس حاضر ہوئے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے بھائی (بنیامین) کو اپنے پاس جگہ دی (اسے آہستہ سے) کہا: بیشک میں ہی تیرا بھائی (یوسف) ہوں پس تو غمزدہ نہ ہو ان کاموں پر جو یہ کرتے رہے ہیں،

English Sahih:

And when they entered upon Joseph, he took his brother to himself; he said, "Indeed, I am your brother, so do not despair over what they used to do [to me]."

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ یوسفؑ کے حضور پہنچے تو اس نے اپنے بھائی کو اپنے پاس الگ بلا لیا اور اسے بتا دیا کہ "میں تیرا وہی بھائی ہوں (جو کھویا گیا تھا) اب تو اُن باتوں کا غم نہ کر جو یہ لوگ کرتے رہے ہیں"