Skip to main content

وَيَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اِنَّمَاۤ اَنْتَ مُنْذِرٌ وَّ لِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ

wayaqūlu
وَيَقُولُ
And say
اور کہتے ہیں
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
کیوں نہیں
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
اتاری گئی
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
اس پر
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
کوئی نشانی
min
مِّن
from
اس کے
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۗ
his Lord?"
رب کی طرف سے
innamā
إِنَّمَآ
Only
بیشک
anta
أَنتَ
you
تو
mundhirun
مُنذِرٌۖ
(are) a warner
ڈرانے والا ہے
walikulli
وَلِكُلِّ
and for every
اور ہر
qawmin
قَوْمٍ
people
قوم کے لئے
hādin
هَادٍ
(is) a guide
ہادی ہوتا ہے

طاہر القادری:

اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول) پر ان کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہیں اتاری گئی؟ (اے رسولِ مکرّم!) آپ تو فقط (نافرمانوں کو انجامِ بد سے) ڈرانے والے اور (دنیا کی) ہر قوم کے لئے ہدایت بہم پہنچانے والے ہیں،

English Sahih:

And those who disbelieved say, "Why has a sign not been sent down to him from his Lord?" You are only a warner, and for every people is a guide.

1 Abul A'ala Maududi

یہ لوگ جنہوں نے تمہاری با ت ماننے سے انکار کر دیا ہے، کہتے ہیں کہ "اِس شخص پر اس کے رب کی طرف سے کوئی نشانی کیوں نہ اتری؟ تم تو محض خبردار کر دینے والے ہو، اور ہر قوم کے لیے ایک رہنما ہے