Skip to main content

مُهْطِعِيْنَ مُقْنِعِىْ رُءُوْسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ اِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۚ وَاَفْـِٕدَتُهُمْ هَوَاۤءٌ ۗ

muh'ṭiʿīna
مُهْطِعِينَ
Racing ahead
تیزی سے دوڑنے والے ہوں گے
muq'niʿī
مُقْنِعِى
raised up
اوپر کو سر اٹھانے والے ہوں گے
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
اپنے سروں کو
لَا
not
نہیں
yartaddu
يَرْتَدُّ
returning
لوٹے گی
ilayhim
إِلَيْهِمْ
towards them
ان کی طرف
ṭarfuhum
طَرْفُهُمْۖ
their gaze
ان کی نگاہ
wa-afidatuhum
وَأَفْـِٔدَتُهُمْ
and their hearts
اور ان کے دل
hawāon
هَوَآءٌ
(are) empty
خالی ہوں گے/ اڑتے ہوں گے

طاہر القادری:

وہ لوگ (میدانِ حشر کی طرف) اپنے سر اوپر اٹھائے دوڑتے جا رہے ہوں گے اس حال میں کہ ان کی پلکیں بھی نہ جھپکتی ہوں گی اور ان کے دل سکت سے خالی ہو رہے ہوں گے،

English Sahih:

Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void.

1 Abul A'ala Maududi

سر اٹھائے بھاگے چلے جا رہے ہیں، نظریں اوپر جمی ہیں اور دل اڑے جاتے ہیں