اِلَّاۤ اٰلَ لُوْطٍۗ اِنَّا لَمُنَجُّوْهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ
innā
إِنَّا
indeed we
بیشک ہم
lamunajjūhum
لَمُنَجُّوهُمْ
surely will save them
البتہ نجات دینے والے ہیں ان کو
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all
سب کے سب کو
طاہر القادری:
سوائے لوط (علیہ السلام) کے گھرانے کے، بیشک ہم ان سب کو ضرور بچا لیں گے،
English Sahih:
Except the family of Lot; indeed, we will save them all
1 Abul A'ala Maududi
صرف لوطؑ کے گھر والے مستثنیٰ ہیں، ان سب کو ہم بچا لیں گے
2 Ahmed Raza Khan
مگر لوط کے گھر والے، ان سب کو ہم بچالیں گے،
3 Ahmed Ali
مگر لوط کے گھر والے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے
4 Ahsanul Bayan
مگر خاندان لوط کہ ہم ان سب کو ضرور بچالیں گے
5 Fateh Muhammad Jalandhry
مگر لوط کے گھر والے کہ ان سب کو ہم بچالیں گے
6 Muhammad Junagarhi
مگر خاندان لوط کہ ہم ان سب کو تو ضرور بچا لیں گے
7 Muhammad Hussain Najafi
سوا لوط(ع) کے گھر والوں کے کہ ہم ان سب کو بچا لیں گے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
علاوہ لوط کے گھر والوں کے کہ ان میں کے ہر ایک کو نجات دینے والے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
مگر لوط کے گھر والے کہ ان سب کو ہم بچا لیں گے۔
10 Tafsir as-Saadi
﴿إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ ﴾ ” سوائے لوط اور انکے گھر والوں کے، ان سب کو ہم بچا لیں گے۔“
11 Mufti Taqi Usmani
albatta loot kay ghar walay uss say mustasna hain , unn sabb ko hum bachlen gay ,
- القرآن الكريم - الحجر١٥ :٥٩
Al-Hijr15:59