Skip to main content

اِلَّا امْرَاَتَهٗ قَدَّرْنَاۤ ۙ اِنَّهَا لَمِنَ الْغٰبِرِيْنَ

Except
إِلَّا
سوائے
his wife"
ٱمْرَأَتَهُۥ
اس کی بیوی کے
We have decreed
قَدَّرْنَآۙ
مقدر کردیا ہم نے
that she
إِنَّهَا
بیشک وہ
(is) surely of
لَمِنَ
البتہ سے
those who remain behind
ٱلْغَٰبِرِينَ
پیچھے رہنے والوں میں سے ہے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی"

English Sahih:

Except his wife." We [i.e., Allah] decreed that she is of those who remain behind.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

سوائے اُس کی بیوی کے جس کے لیے (اللہ فرماتا ہے کہ) ہم نے مقدر کر دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں شامل رہے گی"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

مگر اس کی عورت ہم ٹھہراچکے ہیں کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں ہے، ف۶۵)

احمد علی Ahmed Ali

مگر اس کی بیوی ہم نے فیصلہ کیا ہے کہ وہ پیچھے رہنے والو ں میں سے ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

سوائے اس (لوط) کی بیوی کے کہ ہم نے اسے رکنے اور باقی رہ جانے والوں میں مقرر کر دیا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

البتہ ان کی عورت (کہ) اس کے لیے ہم نے ٹھہرا دیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جائے گی

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

سوائے اس (لوط) کی بیوی کے کہ ہم نے اسے رکنے اور باقی ره جانے والوں میں مقرر کر دیا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بجز اس کی بیوی کے اس کی نسبت ہم نے یہ طے کیا ہے کہ وہ پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہوگی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

علاوہ ان کی بیوی کے کہ اس کے لئے ہم نے طے کردیا ہے کہ وہ عذاب میں رہ جانے والوں میں سے ہوگی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بجز ان کی بیوی کے، ہم (یہ) طے کر چکے ہیں کہ وہ ضرور (عذاب کے لئے) پیچھے رہ جانے والوں میں سے ہے،