Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْالَـكُمْ وَكِيْلًا ۙ

Do you then feel secure
أَفَأَمِنتُمْ
کیا بےخوف ہوگئے تم
that (not)
أَن
کہ
He will cause to swallow
يَخْسِفَ
وہ دھنسا دے
you
بِكُمْ
تم کو
side
جَانِبَ
جانب
(of) the land
ٱلْبَرِّ
خشکی کے
or
أَوْ
یا
send
يُرْسِلَ
بھیجے
against you
عَلَيْكُمْ
تم پر
a storm of stones?
حَاصِبًا
پتھروں کی بارش
Then
ثُمَّ
پھر
not
لَا
نہ
you will find
تَجِدُوا۟
تم پاؤ گے
for you
لَكُمْ
اپنے لئے
a guardian?
وَكِيلًا
کوئی کارساز

طاہر القادری:

کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے،

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، تو کیا تم اِس بات سے بالکل بے خوف ہو کہ خدا کبھی خشکی پر ہی تم کو زمین میں دھنسا دے، یا تم پر پتھراؤ کرنے والی آندھی بھیج دے اور تم اس سے بچانے والا کوئی حمایتی نہ پاؤ؟