Skip to main content

اَفَاَمِنْتُمْ اَنْ يَّخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ اَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوْالَـكُمْ وَكِيْلًا ۙ

afa-amintum
أَفَأَمِنتُمْ
Do you then feel secure
کیا بےخوف ہوگئے تم
an
أَن
that (not)
کہ
yakhsifa
يَخْسِفَ
He will cause to swallow
وہ دھنسا دے
bikum
بِكُمْ
you
تم کو
jāniba
جَانِبَ
side
جانب
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
خشکی کے
aw
أَوْ
or
یا
yur'sila
يُرْسِلَ
send
بھیجے
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
against you
تم پر
ḥāṣiban
حَاصِبًا
a storm of stones?
پتھروں کی بارش
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
لَا
not
نہ
tajidū
تَجِدُوا۟
you will find
تم پاؤ گے
lakum
لَكُمْ
for you
اپنے لئے
wakīlan
وَكِيلًا
a guardian?
کوئی کارساز

طاہر القادری:

کیا تم اس بات سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تمہیں خشکی کے کنارے پر ہی (زمین میں) دھنسا دے یا تم پر پتھر برسانے والی آندھی بھیج دے پھر تم اپنے لئے کوئی کارساز نہ پاسکو گے،

English Sahih:

Then do you feel secure that [instead] He will not cause a part of the land to swallow you or send against you a storm of stones? Then you would not find for yourselves an advocate.

1 Abul A'ala Maududi

اچھا، تو کیا تم اِس بات سے بالکل بے خوف ہو کہ خدا کبھی خشکی پر ہی تم کو زمین میں دھنسا دے، یا تم پر پتھراؤ کرنے والی آندھی بھیج دے اور تم اس سے بچانے والا کوئی حمایتی نہ پاؤ؟