Skip to main content

وَلَٮِٕنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِىْۤ اَوْحَيْنَاۤ اِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَـكَ بِهٖ عَلَيْنَا وَكِيْلًا ۙ

wala-in
وَلَئِن
And if
اور البتہ اگر
shi'nā
شِئْنَا
We willed
ہم چاہتے
lanadhhabanna
لَنَذْهَبَنَّ
We (would) have surely taken away
البتہ ہم ضرور لے جاتے
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
that which
اس چیز کو
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We have revealed
جو وحی کی ہم نے
ilayka
إِلَيْكَ
to you
آپ کی طرف
thumma
ثُمَّ
Then
پھر
لَا
not
نہ
tajidu
تَجِدُ
you would find
تم پاتے
laka
لَكَ
for you
اپنے لئے
bihi
بِهِۦ
concerning it
ساتھ اس کے
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against Us
ہم پر
wakīlan
وَكِيلًا
any advocate
کوئی کارساز

طاہر القادری:

اور اگر ہم چاہیں تو اس (کتاب) کو جو ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے (لوگوں کے دلوں اور تحریری نسخوں سے) محو فرما دیں پھر آپ اپنے لئے اس (وحی) کے لے جانے پر ہماری بارگاہ میں کوئی وکالت کرنے والا بھی نہ پائیں گے،

English Sahih:

And if We willed, We could surely do away with that which We revealed to you. Then you would not find for yourself concerning it an advocate against Us.

1 Abul A'ala Maududi

اور اے محمدؐ، ہم چاہیں تو وہ سب کچھ تم سے چھین لیں جو ہم نے وحی کے ذریعہ سے تم کو عطا کیا ہے، پھر تم ہمارے مقابلے میں کوئی حمایتی نہ پاؤ گے جو اسے واپس دلا سکے