Skip to main content

قُلْ لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّـكَلِمٰتِ رَبِّىْ لَـنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ اَنْ تَـنْفَدَ كَلِمٰتُ رَبِّىْ وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهٖ مَدَدًا

qul
قُل
Say
کہہ دیجئے
law
لَّوْ
"If
اگر
kāna
كَانَ
were
ہوجائیں
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
سمندر
midādan
مِدَادًا
ink
روشنائی
likalimāti
لِّكَلِمَٰتِ
for (the) Words
باتوں کے لیے
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
میرے رب کی
lanafida
لَنَفِدَ
surely (would be) exhausted
البتہ ختم ہوجائیں
l-baḥru
ٱلْبَحْرُ
the sea
سمندر
qabla
قَبْلَ
before
اس سے پہلے
an
أَن
[that]
کہ
tanfada
تَنفَدَ
(were) exhausted
ختم ہوں
kalimātu
كَلِمَٰتُ
(the) Words
باتیں
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
میرے رب کی
walaw
وَلَوْ
even if
اور اگرچہ
ji'nā
جِئْنَا
We brought
لائیں ہم
bimith'lihi
بِمِثْلِهِۦ
(the) like (of) it
اس کی مانند
madadan
مَدَدًا
(as) a supplement"
مدد۔ اضافہ۔ زیادتی

طاہر القادری:

فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیں،

English Sahih:

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."

1 Abul A'ala Maududi

اے محمدؐ، کہو کہ اگر سمندر میرے رب کی باتیں لکھنے کے لیے روشنائی بن جائے تو وہ ختم ہو جائے مگر میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں، بلکہ اتنی ہی روشنائی ہم اور لے آئیں تو وہ بھی کفایت نہ کرے