Skip to main content

وَكَذٰلِكَ بَعَثْنٰهُمْ لِيَتَسَاۤءَلُوْا بَيْنَهُمْ ۗ قَالَ قَاۤٮِٕلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۗ قَالُوْا لَبِثْنَا يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۗ قَالُوْا رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ ۗ فَابْعَثُوْۤا اَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هٰذِهٖۤ اِلَى الْمَدِيْنَةِ فَلْيَنْظُرْ اَيُّهَاۤ اَزْكٰى طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ اَحَدًا

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And similarly
اور
baʿathnāhum
بَعَثْنَٰهُمْ
We raised them
اٹھایا ہم نے ان کو
liyatasāalū
لِيَتَسَآءَلُوا۟
that they might question
تاکہ وہ ایک دوسرے سےسوال کریں
baynahum
بَيْنَهُمْۚ
among them
آپس میں
qāla
قَالَ
Said
کہا
qāilun
قَآئِلٌ
a speaker
والے نے
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
ان میں سے
kam
كَمْ
"How long
کتنا
labith'tum
لَبِثْتُمْۖ
have you remained?"
ٹھہرے تم
qālū
قَالُوا۟
They said
انہوں نے کہا
labith'nā
لَبِثْنَا
"We have remained
ٹھہرے ہم
yawman
يَوْمًا
a day
ایک دن
aw
أَوْ
or
یا
baʿḍa
بَعْضَ
a part
کچھ حصہ
yawmin
يَوْمٍۚ
(of) a day"
دن کا
qālū
قَالُوا۟
They said
وہ کہنے لگے
rabbukum
رَبُّكُمْ
"Your Lord
رب تمہارا
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
زیادہ جانتا ہے
bimā
بِمَا
how long
جو
labith'tum
لَبِثْتُمْ
you have remained
ٹھہرے تم ساتھ اس کے
fa-ib'ʿathū
فَٱبْعَثُوٓا۟
So send
پس بھیجو
aḥadakum
أَحَدَكُم
one of you
اپنے میں سے کسی ایک کو
biwariqikum
بِوَرِقِكُمْ
with this silver coin of yours
ساتھ اپنے سکے کے/ چاندی کے
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
with this silver coin of yours
اس
ilā
إِلَى
to
طرف
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
شہر کی
falyanẓur
فَلْيَنظُرْ
and let him see
پھر چاہیئے کہ دیکھے
ayyuhā
أَيُّهَآ
which is
کون سا ان میں سے
azkā
أَزْكَىٰ
the purest
زیادہ پاکیزہ ہے
ṭaʿāman
طَعَامًا
food
کھانے کے اعتبار سے
falyatikum
فَلْيَأْتِكُم
and let him bring to you
پس چاہیے کہ لائے تمہارے پاس
biriz'qin
بِرِزْقٍ
provision
کھانا
min'hu
مِّنْهُ
from it
اس سے
walyatalaṭṭaf
وَلْيَتَلَطَّفْ
and let him be cautious
اور چاہیے کہ حسن تدبیر سے کام لے/ نرمی کرے
walā
وَلَا
And let not be aware
اور نہ
yush'ʿiranna
يُشْعِرَنَّ
And let not be aware
جتائے/ خبر دے
bikum
بِكُمْ
about you
تمہارے بارے میں
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
کسی ایک کو

طاہر القادری:

اور اسی طرح ہم نے انہیں اٹھا دیا تاکہ وہ آپس میں دریافت کریں، (چنانچہ) ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو؟ انہوں نے کہا: ہم (یہاں) ایک دن یا اس کا (بھی) کچھ حصہ ٹھہرے ہیں، (بالآخر) کہنے لگے: تمہارا رب ہی بہتر جانتا ہے کہ تم (یہاں) کتنا عرصہ ٹھہرے ہو، سو تم اپنے میں سے کسی ایک کو اپنا یہ سکہ دے کر شہر کی طرف بھیجو پھر وہ دیکھے کہ کون سا کھانا زیادہ حلال اور پاکیزہ ہے تو اس میں سے کچھ کھانا تمہارے پاس لے آئے اور اسے چاہئے کہ (آنے جانے اور خریدنے میں) آہستگی اور نرمی سے کام لے اور کسی ایک شخص کو (بھی) تمہاری خبر نہ ہونے دے،

English Sahih:

And similarly, We awakened them that they might question one another. Said a speaker from among them, "How long have you remained [here]?" They said, "We have remained a day or part of a day." They said, "Your Lord is most knowing of how long you remained. So send one of you with this silver coin of yours to the city and let him look to which is the best of food and bring you provision from it and let him be cautious. And let no one be aware of you.

1 Abul A'ala Maududi

اور اسی عجیب کرشمے سے ہم نے انہیں اٹھا بٹھایا تاکہ ذرا آپس میں پوچھ گچھ کریں ان میں سے ایک نے پوچھا "کہو کتنی دیر اس حال میں رہے؟"دوسروں نے کہا "شاید دن بھر یا اس سے کچھ کم رہے ہوں گے" پھر وہ بولے "اللہ ہی بہتر جانتا ہے کہ ہمارا کتنا وقت اس حالت میں گزرا چلو، اب اپنے میں سے کسی کو چاندی کا یہ سکہ دے کر شہر بھیجیں اور وہ دیکھے کہ سب سے اچھا کھانا کہاں ملتا ہے وہاں سے وہ کچھ کھانے کے لیے لائے اور چاہیے کہ ذرا ہوشیاری سے کام کرے، ایسا نہ ہو کہ وہ کسی کو ہمارے یہاں ہونے سے خبردار کر بیٹھے