Skip to main content

وَلَوْلَاۤ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚ اِنْ تَرَنِ اَنَاۡ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًا ۚ

walawlā
وَلَوْلَآ
And why (did you) not
اور کیوں نہ
idh
إِذْ
when
جب
dakhalta
دَخَلْتَ
you entered
تم داخل ہوئے
jannataka
جَنَّتَكَ
your garden
اپنے باغ میں
qul'ta
قُلْتَ
say
کہا تو نے
مَا
"What
جو
shāa
شَآءَ
wills
چاہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
لَا
(there is) no
نہیں
quwwata
قُوَّةَ
power
قوت
illā
إِلَّا
except
مگر
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
with Allah"
ساتھ اللہ کے
in
إِن
If
اگر
tarani
تَرَنِ
you see
تم دیکھتے ہو مجھ کو
anā
أَنَا۠
me
میں
aqalla
أَقَلَّ
lesser
کم تر ہوں
minka
مِنكَ
than you
تجھ سے
mālan
مَالًا
(in) wealth
مال میں
wawaladan
وَوَلَدًا
and children
اور اولاد میں

طاہر القادری:

اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء اﷲ لا قوۃ اِلا باﷲ“ (وہی ہونا ہے جو اﷲ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اﷲ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)،

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children,

1 Abul A'ala Maududi

اور جب تو اپنی جنت میں داخل ہو رہا تھا تو اس وقت تیری زبان سے یہ کیوں نہ نکلا کہ ماشاءاللہ، لا قوة الّا باللہ؟ اگر تو مجھے مال اور اولاد میں اپنے سے کمتر پا رہا ہے