Skip to main content

وَلَوْلَاۤ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚ اِنْ تَرَنِ اَنَاۡ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًا ۚ

And why (did you) not
وَلَوْلَآ
اور کیوں نہ
when
إِذْ
جب
you entered
دَخَلْتَ
تم داخل ہوئے
your garden
جَنَّتَكَ
اپنے باغ میں
say
قُلْتَ
کہا تو نے
"What
مَا
جو
wills
شَآءَ
چاہے
Allah
ٱللَّهُ
اللہ
(there is) no
لَا
نہیں
power
قُوَّةَ
قوت
except
إِلَّا
مگر
with Allah"
بِٱللَّهِۚ
ساتھ اللہ کے
If
إِن
اگر
you see
تَرَنِ
تم دیکھتے ہو مجھ کو
me
أَنَا۠
میں
lesser
أَقَلَّ
کم تر ہوں
than you
مِنكَ
تجھ سے
(in) wealth
مَالًا
مال میں
and children
وَوَلَدًا
اور اولاد میں

طاہر القادری:

اور جب تو اپنے باغ میں داخل ہوا تو تو نے کیوں نہیں کہا: ”ما شاء اﷲ لا قوۃ اِلا باﷲ“ (وہی ہونا ہے جو اﷲ چاہے کسی کو کچھ طاقت نہیں مگر اﷲ کی مدد سے)، اگر تو (اِس وقت) مجھے مال و اولاد میں اپنے سے کم تر دیکھتا ہے (تو کیا ہوا)،

English Sahih:

And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children,

1 Abul A'ala Maududi

اور جب تو اپنی جنت میں داخل ہو رہا تھا تو اس وقت تیری زبان سے یہ کیوں نہ نکلا کہ ماشاءاللہ، لا قوة الّا باللہ؟ اگر تو مجھے مال اور اولاد میں اپنے سے کمتر پا رہا ہے