Skip to main content

قَالَ فَاِنِ اتَّبَعْتَنِىْ فَلَا تَسْـَٔـلْنِىْ عَنْ شَىْءٍ حَتّٰۤى اُحْدِثَ لَـكَ مِنْهُ ذِكْرًا

qāla
قَالَ
He said
کہا
fa-ini
فَإِنِ
"Then if
پھر اگر
ittabaʿtanī
ٱتَّبَعْتَنِى
you follow me
تم پیروی کرو میری
falā
فَلَا
(do) not
پس نہ
tasalnī
تَسْـَٔلْنِى
ask me
تم سوال کرنا مجھ سے
ʿan
عَن
about
کسی
shayin
شَىْءٍ
anything
چیز کے بارے میں
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
uḥ'ditha
أُحْدِثَ
I present
میں بیان کروں
laka
لَكَ
to you
تمہارے لئے
min'hu
مِنْهُ
of it
اس میں سے
dhik'ran
ذِكْرًا
a mention"
ذکر کرنا/ بیان کرنا

طاہر القادری:

(خضرعلیہ السلام نے) کہا: پس اگر آپ میرے ساتھ رہیں تو مجھ سے کسی چیز کی بابت سوال نہ کریں یہاں تک کہ میں خود آپ سے اس کا ذکر کردوں،

English Sahih:

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."

1 Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "اچھا، اگر آپ میرے ساتھ چلتے ہیں تو مجھ سے کوئی بات نہ پوچھیں جب تک کہ میں خود اس کا آپ سے ذکر نہ کروں"