Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗ حَتّٰۤى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙ قَالَ اَقَتَلْتَ نَـفْسًا زَكِيَّةً ۢ بِغَيْرِ نَـفْسٍ ۗ لَـقَدْ جِئْتَ شَيْــًٔـا نُّـكْرًا

fa-inṭalaqā
فَٱنطَلَقَا
Then they both set out
تو دونوں چل دیئے
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
یہاں تک کہ
idhā
إِذَا
when
جب
laqiyā
لَقِيَا
they met
وہ دونوں ملے
ghulāman
غُلَٰمًا
a boy
ایک بچے کو
faqatalahu
فَقَتَلَهُۥ
then he killed him
تو اس نے قتل کردیا اس کو
qāla
قَالَ
He said
کہا
aqatalta
أَقَتَلْتَ
"Have you killed
کیا تو نے قتل کردیا
nafsan
نَفْسًا
a soul
ایک جان کو/ ایک شخص کو
zakiyyatan
زَكِيَّةًۢ
pure
معصوم/ پاک/ بےگناہ
bighayri
بِغَيْرِ
for other than
بغیر
nafsin
نَفْسٍ
a soul?
کسی جان کے
laqad
لَّقَدْ
Certainly
البتہ تحقیق
ji'ta
جِئْتَ
you have done
تو لایا ہے / مرتکب ہوا ہے
shayan
شَيْـًٔا
a thing
ایک چیز کا
nuk'ran
نُّكْرًا
evil"
جو قابل نفرت ہے/ ناپسندیدہ ہے

طاہر القادری:

پھر وہ دونوں چل دیئے یہاں تک کہ دونوں ایک لڑکے سے ملے تو (خضر علیہ السلام نے) اسے قتل کر ڈالا، موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: کیا آپ نے بے گناہ جان کو بغیر کسی جان (کے بدلہ) کے قتل کر دیا ہے، بیشک آپ نے بڑا ہی سخت کام کیا ہے،

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."

1 Abul A'ala Maududi

پھر وہ دونوں چلے، یہاں تک کہ ان کو ایک لڑکا ملا اور اس شخص نے اسے قتل کر دیا موسیٰؑ نے کہا "آپ نے ایک بے گناہ کی جان لے لی حالانکہ اُس نے کسی کا خون نہ کیا تھا؟ یہ کام تو آپ نے بہت ہی برا کیا"