Skip to main content

اَوَکُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ

awakullamā
أَوَكُلَّمَا
And is (it not that) whenever
کیاجب کبھی
ʿāhadū
عَٰهَدُوا۟
they took
عہد کیا انہوں نے
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
کوئی عہد
nabadhahu
نَّبَذَهُۥ
threw it away
پیچھے پھینک
farīqun
فَرِيقٌ
a party
ایک گروہ نے
min'hum
مِّنْهُمۚ
of them?
ان میں سے
bal
بَلْ
Nay
بلکہ
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
وہ ایمان لاتے

طاہر القادری:

اور کیا (ایسا نہیں کہ) جب بھی انہوں نے کوئی عہد کیا تو ان میں سے ایک گروہ نے اسے توڑ کر پھینک دیا، بلکہ ان میں سے اکثر ایمان ہی نہیں رکھتے،

English Sahih:

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

1 Abul A'ala Maududi

کیا ہمیشہ ایسا ہی نہیں ہوتا رہا ہے کہ جب انہوں نے کوئی عہد کیا، تو ان میں سے ایک نہ ایک گروہ نے اسے ضرور ہی بالا ئے طاق رکھ دیا؟ بلکہ ان میں سے اکثر ایسے ہی ہیں، جو سچے دل سے ایمان نہیں لاتے