Skip to main content

وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَـرْثَ وَالنَّسْلَۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
tawallā
تَوَلَّىٰ
he turns away
وہ منہ موڑتا ہے۔ پلٹ کرجاتا ہے
saʿā
سَعَىٰ
he strives
کوشش کرتا ہے۔ دوڑ دھوپ کرتا ہے
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
liyuf'sida
لِيُفْسِدَ
to spread corruption
تاکہ وہ فساد کرے
fīhā
فِيهَا
[in it]
اس میں
wayuh'lika
وَيُهْلِكَ
and destroys
اور تاکہ وہ ہلاک کرے
l-ḥartha
ٱلْحَرْثَ
the crops
کھیتی کو
wal-nasla
وَٱلنَّسْلَۗ
and progeny
اور نسل کو
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ
لَا
(does) not
نہیں
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
پسند کرتا
l-fasāda
ٱلْفَسَادَ
[the] corruption
فساد کو

طاہر القادری:

اور جب وہ (آپ سے) پھر جاتا ہے تو زمین میں (ہر ممکن) بھاگ دوڑ کرتا ہے تاکہ اس میں فساد انگیزی کرے اور کھیتیاں اور جانیں تباہ کر دے، اور اﷲ فساد کو پسند نہیں فرماتا،

English Sahih:

And when he goes away, he strives throughout the land to cause corruption therein and destroy crops and animals. And Allah does not like corruption.

1 Abul A'ala Maududi

جب اُسے اقتدار حاصل ہو جاتا ہے، تو زمین میں اُس کی ساری دوڑ دھوپ اس لیے ہوتی ہے کہ فساد پھیلائے، کھیتوں کو غارت کرے اور نسل انسانی کو تباہ کرے حالاں کہ اللہ (جسے وہ گواہ بنا رہا تھا) فساد کو ہرگز پسند نہیں کرتا