Skip to main content

وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ۗ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَاۤرَّ وَالِدَةٌ ۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰلِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ۗ وَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْۤا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّاۤ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْۤا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ

wal-wālidātu
وَٱلْوَٰلِدَٰتُ
And the mothers
اور مائیں
yur'ḍiʿ'na
يُرْضِعْنَ
shall suckle
دودھ پلائیں
awlādahunna
أَوْلَٰدَهُنَّ
their children
اپنی اولاد کو
ḥawlayni
حَوْلَيْنِ
(for) two years
دو سال
kāmilayni
كَامِلَيْنِۖ
complete
مکمل۔ پورے
liman
لِمَنْ
for whoever
واسطے اس کے جو
arāda
أَرَادَ
wishes
ارادہ کرے
an
أَن
to
کہ
yutimma
يُتِمَّ
complete
وہ پورا کرے
l-raḍāʿata
ٱلرَّضَاعَةَۚ
the suckling
دودھ کی مدت
waʿalā
وَعَلَى
And upon
اور پر
l-mawlūdi
ٱلْمَوْلُودِ
the father
جس کا بچہ ہے
lahu
لَهُۥ
(on) him
اس کے
riz'quhunna
رِزْقُهُنَّ
(is) their provision
رزق ہے ان عورتوں کا
wakis'watuhunna
وَكِسْوَتُهُنَّ
and their clothing
اور لباس ان کا
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۚ
in a fair manner
بھلے طریقے سے
لَا
Not
نہ
tukallafu
تُكَلَّفُ
is burdened
تکلیف دیا جائے
nafsun
نَفْسٌ
any soul
کوئی نفس
illā
إِلَّا
except
مگر
wus'ʿahā
وُسْعَهَاۚ
its capacity
اس کی وسعت کے مطابق
لَا
Not
نہ
tuḍārra
تُضَآرَّ
made to suffer
نقصان پہنچایا جائے
wālidatun
وَٰلِدَةٌۢ
(the) mother
والدہ کو۔ ماں کو
biwaladihā
بِوَلَدِهَا
because of her child
اس کے بچے کی وجہ سے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
mawlūdun
مَوْلُودٌ
(the) father
والد کو
lahu
لَّهُۥ
(be)
اس کے
biwaladihi
بِوَلَدِهِۦۚ
because of his child
بچے کی وجہ سے
waʿalā
وَعَلَى
And on
اور اوپر
l-wārithi
ٱلْوَارِثِ
the heirs
وارث کے ہے (ذمہ داری)
mith'lu
مِثْلُ
(is a duty) like
مانند۔ اسی قسم کی
dhālika
ذَٰلِكَۗ
that
اسی کی
fa-in
فَإِنْ
Then if
پھر اگر
arādā
أَرَادَا
they both desire
وہ دونوں ارادہ کرلیں
fiṣālan ʿan
فِصَالًا عَن
weaning through
دودھ چھڑانے کا باھم رضا مندی سے
tarāḍin
تَرَاضٍ
mutual consent
باہم رضا مندی سے
min'humā
مِّنْهُمَا
of both of them
اپنی۔ ان دونوں کی
watashāwurin
وَتَشَاوُرٍ
and consultation
اور باہم مشورے سے
falā
فَلَا
then no
تو نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
blame
کوئی گناہ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَاۗ
on both of them
ان دونوں پر
wa-in
وَإِنْ
And if
اور اگر
aradttum
أَرَدتُّمْ
you want
تم ارادہ کرو
an
أَن
to
کہ
tastarḍiʿū
تَسْتَرْضِعُوٓا۟
ask another women to suckle
تم دودھ پلواؤ
awlādakum
أَوْلَٰدَكُمْ
your child
اپنی اولاد کو
falā
فَلَا
then (there is) no
تو نہیں
junāḥa
جُنَاحَ
blame
کوئی گناہ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
تم پر
idhā
إِذَا
when
جب
sallamtum
سَلَّمْتُم
you pay
سپرد کر دو تم
مَّآ
what
جو
ātaytum
ءَاتَيْتُم
(is) due (from) you
دینا۔ کیا تم نے
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
ساتھ بھلے طریقے کے
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
اور ڈرو
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ سے
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
اور جان لو
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم کرتے ہو
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے

طاہر القادری:

اور مائیں اپنے بچوں کو پورے دو برس تک دودھ پلائیں یہ (حکم) اس کے لئے ہے جو دودھ پلانے کی مدت پوری کرنا چاہے، اور دودھ پلانے والی ماؤں کا کھانا اور پہننا دستور کے مطابق بچے کے باپ پر لازم ہے، کسی جان کو اس کی طاقت سے بڑھ کر تکلیف نہ دی جائے، (اور) نہ ماں کو اس کے بچے کے باعث نقصان پہنچایا جائے اور نہ باپ کو اس کی اولاد کے سبب سے، اور وارثوں پر بھی یہی حکم عائد ہوگا، پھر اگر ماں باپ دونوں باہمی رضا مندی اور مشورے سے (دو برس سے پہلے ہی) دودھ چھڑانا چاہیں تو ان پر کوئی گناہ نہیں، اور پھر اگر تم اپنی اولاد کو (دایہ سے) دودھ پلوانے کا ارادہ رکھتے ہو تب بھی تم پر کوئی گناہ نہیں جب کہ جو تم دستور کے مطابق دیتے ہو انہیں ادا کر دو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو اور یہ جان لو کہ بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اﷲ اسے خوب دیکھنے والا ہے،

English Sahih:

Mothers may nurse [i.e., breastfeed] their children two complete years for whoever wishes to complete the nursing [period]. Upon the father is their [i.e., the mothers'] provision and their clothing according to what is acceptable. No person is charged with more than his capacity. No mother should be harmed through her child, and no father through his child. And upon the [father's] heir is [a duty] like that [of the father]. And if they both desire weaning through mutual consent from both of them and consultation, there is no blame upon either of them. And if you wish to have your children nursed by a substitute, there is no blame upon you as long as you give payment according to what is acceptable. And fear Allah and know that Allah is Seeing of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

جو باپ چاہتے ہوں کہ ان کی اولا د پوری مدت رضاعت تک دودھ پیے، تو مائیں اپنے بچوں کو کامل دو سال دودھ پلائیں اِس صورت میں بچے کے باپ کو معروف طریقے سے انہیں کھانا کپڑا دینا ہوگا مگر کسی پر اس کی وسعت سے بڑھ کر بار نہ ڈالنا چاہیے نہ تو ماں کو اِس وجہ سے تکلیف میں ڈالا جائے کہ بچہ اس کا ہے، اور نہ باپ ہی کو اس وجہ سے تنگ کیا جائے کہ بچہ اس کا ہے دودھ پلانے والی کا یہ حق جیسا بچے کے باپ پر ہے ویسا ہی اس کے وارث پر بھی ہے لیکن اگر فریقین باہمی رضامندی اور مشورے سے دودھ چھڑانا چاہیں، تو ایسا کرنے میں کوئی مضائقہ نہیں اور اگر تمہارا خیال اپنی اولاد کو کسی غیر عورت سے دودھ پلوانے کا ہو، تو اس میں بھی کوئی حرج نہیں بشر طیکہ اس کا جو کچھ معاوضہ طے کرو، وہ معروف طریقے پر ادا کر دو اللہ سے ڈرو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو، سب اللہ کی نظر میں ہے