Skip to main content

ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ۗ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاۤءُۗ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
qasat
قَسَتْ
hardened
سخت ہوگئے
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
دل تمہارے
min baʿdi
مِّنۢ بَعْدِ
from after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
اس کے
fahiya
فَهِىَ
so they
تو وہ (ہوگئے)
kal-ḥijārati
كَٱلْحِجَارَةِ
(became) like [the] stones
مانند پتھروں کے / پتھروں کی طرح
aw
أَوْ
or
یا
ashaddu
أَشَدُّ
stronger
زیادہ شدید
qaswatan
قَسْوَةًۚ
(in) hardness
سختی میں
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
اور بیشک
mina
مِنَ
from
سے
l-ḥijārati
ٱلْحِجَارَةِ
the stones
پتھروں ( میں سے) بعض
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
yatafajjaru
يَتَفَجَّرُ
gush forth
پھوٹ پڑتی ہیں
min'hu
مِنْهُ
from it
اس سے
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
[the] rivers
نہریں
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
اور بیشک
min'hā
مِنْهَا
from them
ان میں سے بعض
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
yashaqqaqu
يَشَّقَّقُ
split
شق ہوجاتا ہے / پھٹ جاتا ہے
fayakhruju
فَيَخْرُجُ
so comes out
پھر نکل آتا ہے
min'hu
مِنْهُ
from it
اس سے
l-māu
ٱلْمَآءُۚ
[the] water
پانی
wa-inna
وَإِنَّ
and indeed
اوربیشک
min'hā
مِنْهَا
from them
ان (میں سے) بعض
lamā
لَمَا
certainly (there are some) which
یقیناً (وہ ہے) جو
yahbiṭu
يَهْبِطُ
fall down
گرپڑتا ہے
min
مِنْ
from
سے
khashyati
خَشْيَةِ
fear
خوف
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کے
wamā
وَمَا
And not
اورنہیں
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
اللہ
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
غافل
ʿammā
عَمَّا
of what
اس سے جو
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
تم عمل کرتے ہو

طاہر القادری:

پھر اس کے بعد (بھی) تمہارے دل سخت ہوگئے چنانچہ وہ (سختی میں) پتھروں جیسے (ہوگئے) ہیں یا ان سے بھی زیادہ سخت (ہو چکے ہیں، اس لئے کہ) بیشک پتھروں میں (تو) بعض ایسے بھی ہیں جن سے نہریں پھوٹ نکلتی ہیں، اور یقیناً ان میں سے بعض وہ (پتھر) بھی ہیں جو پھٹ جاتے ہیں تو ان سے پانی ابل پڑتا ہے، اور بیشک ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو اللہ کے خوف سے گر پڑتے ہیں، (افسوس! تمہارے دلوں میں اس قدر نرمی، خستگی اور شکستگی بھی نہیں رہی،) اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں،

English Sahih:

Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do.

1 Abul A'ala Maududi

مگر ایسی نشانیاں دیکھنے کے بعد بھی آخر کار تمہارے دل سخت ہوگئے، پتھروں کی طرف سخت، بلکہ سختی میں کچھ ان سے بھی بڑھے ہوئے، کیونکہ پتھروں میں سے تو کوئی ایسا بھی ہوتا ہے جس میں سے چشمے پھوٹ بہتے ہیں، کوئی پھٹتا ہے اور اس میں سے پانی نکل آتا ہے اور کوئی خدا کے خوف سے لرز کر گر بھی پڑتا ہے اللہ تمہارے کرتوتوں سے بے خبر نہیں ہے