Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ

And they said
وَقَالُوا۟
اور انہوں نے کہا
"Our hearts
قُلُوبُنَا
ہمارے دلوں (پر)
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
غلاف ہیں
Nay
بَل
(نہیں) بلکہ
has cursed them
لَّعَنَهُمُ
لعنت کی ہے ان پر
Allah
ٱللَّهُ
اللہ نے
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
بوجہ ان کے کفر کے
so little
فَقَلِيلًا
تو کتنا تھوڑا ہے
(is) what
مَّا
جو
they believe
يُؤْمِنُونَ
وہ ایمان لاتے ہیں

طاہر القادری:

اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

1 Abul A'ala Maududi

وہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں