وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ
waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
اور انہوں نے کہا
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
ہمارے دلوں (پر)
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
غلاف ہیں
bal
بَل
Nay
(نہیں) بلکہ
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
لعنت کی ہے ان پر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
بوجہ ان کے کفر کے
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
تو کتنا تھوڑا ہے
mā
مَّا
(is) what
جو
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
وہ ایمان لاتے ہیں
طاہر القادری:
اور یہودیوں نے کہا: ہمارے دلوں پر غلاف ہیں، (ایسا نہیں) بلکہ ان کے کفر کے باعث اللہ نے ان پر لعنت کر دی ہے سو وہ بہت ہی کم ایمان رکھتے ہیں،
English Sahih:
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.
1 Abul A'ala Maududi
وہ کہتے ہیں، ہمارے دل محفوظ ہیں نہیں، اصل بات یہ ہے کہ ان کے کفر کی وجہ سے ان پر اللہ کی پھٹکار پڑی ہے، اس لیے وہ کم ہی ایمان لاتے ہیں