Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَاۤ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَاۤ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْـــۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ

wa-idhā
وَإِذَا
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it is said
کہا جاتا ہے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ایمان لاؤ
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل کیا
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
اللہ نے
qālū
قَالُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ہم ایمان لائیں گے
bimā
بِمَآ
in what
ساتھ اس کے جو
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل کیا گیا
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
ہم پر
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
اور وہ کفر کرتے ہیں
bimā
بِمَا
in what
ساتھ اس کے جو
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
اس کے علاوہ ہے
wahuwa
وَهُوَ
while it
حالانکہ وہ
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حق ہے
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
تصدیق کرنے والا ہے
limā
لِّمَا
what
واسطے اس کے جو
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
ان کے پاس ہے
qul
قُلْ
Say
کہہ دو
falima
فَلِمَ
"Then why
تو کیوں
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
تم قتل کرتے رہے ہو
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
نبیوں کو
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
min
مِن
from
اس سے
qablu
قَبْلُ
before
پہلے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you were
ہو تم
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
ایمان لانے والے

طاہر القادری:

اور جب ان سے کہا جاتا ہے: اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جسے اللہ نے (اب) نازل فرمایا ہے، (تو) کہتے ہیں: ہم صرف اس (کتاب) پر ایمان رکھتے ہیں جو ہم پر نازل کی گئی، اور وہ اس کے علاوہ کا انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ (قرآن بھی) حق ہے (اور) اس (کتاب) کی (بھی) تصدیق کرتا ہے جو ان کے پاس ہے، آپ (ان سے) دریافت فرمائیں کہ پھر تم اس سے پہلے انبیاء کو کیوں قتل کرتے رہے ہو اگر تم (واقعی اپنی ہی کتاب پر) ایمان رکھتے ہو،

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?"

1 Abul A'ala Maududi

جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس پر ایمان لاؤ، تو وہ کہتے ہیں "ہم تو صرف اُس چیز پر ایمان لاتے ہیں، جو ہمارے ہاں (یعنی نسل اسرائیل) میں اتری ہے" اس دائرے کے باہر جو کچھ آیا ہے، اسے ماننے سے وہ انکار کرتے ہیں، حالانکہ وہ حق ہے اور اُس تعلیم کی تصدیق و تائید کر رہا ہے جو ان کے ہاں پہلے سے موجود تھی اچھا، ان سے کہو: اگر تم اس تعلیم ہی پر ایمان رکھنے والے ہو جو تمہارے ہاں آئی تھی، تو اس سے پہلے اللہ کے اُن پیغمبروں کو (جو خود بنی اسرائیل میں پیدا ہوئے تھے) کیوں قتل کرتے رہے؟