Skip to main content

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۗ سَنُعِيْدُهَا سِيْرَتَهَا الْاُوْلٰى

He said
قَالَ
فرمایا
"Seize it
خُذْهَا
اس کو پکڑ لو
and (do) not
وَلَا
اور نہ
fear
تَخَفْۖ
ڈرو
We will return it
سَنُعِيدُهَا
عنقریب ہم لوٹا دیں گے اس کو
(to) its state
سِيرَتَهَا
اس کی حالت پر
the former
ٱلْأُولَىٰ
پہلی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی

English Sahih:

[Allah] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

فرمایا "پکڑ لے اس کو اور ڈر نہیں، ہم اسے پھر ویسا ہی کر دیں گے جیسی یہ تھی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا اسے اٹھالے اور ڈر نہیں، اب ہم اسے پھر پہلی طرح کردیں گے

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا اسے پکڑ لے اور نہ ڈر ہم ابھی اسےپہلی حالت پر پھیر دیں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرمایا بےخوف ہو کر اسے پکڑ لے، ہم اسے اسی پہلی سی صورت میں دوبارہ لادیں گے (١)

٢١۔١ یہ حضرت موسیٰ علیہ السلام کو معجزہ عطا کیا گیا جو عصائے موسیٰ علیہ السلام کے نام سے مشہور ہے

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

خدا نے فرمایا کہ اسے پکڑ لو اور ڈرنا مت۔ ہم اس کو ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرمایا بے خوف ہو کر اسے پکڑ لے، ہم اسے اسی پہلی سی صورت میں دوباره ﻻ دیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ارشاد ہوا اسے پکڑ لو۔ اور ڈرو نہیں ہم ابھی اسے اس کی پہلی حالت کی طرف پلٹا دیں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

حکم ہوا کہ اسے لے لو اور ڈرو نہیں کہ ہم عنقریب اسے اس کی پرانی اصل کی طرف پلٹا دیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ارشاد فرمایا: اسے پکڑ لو اور مت ڈرو ہم اسے ابھی اس کی پہلی حالت پر لوٹا دیں گے،