Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّىْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗ وَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَـبَّةً مِّنِّىْ ۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِىْ ۘ

ani
أَنِ
"That
کہ
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
ڈال دے اس کو
فِى
in
میں
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
تابوت (میں)
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
پھر ڈال دے اس کو
فِى
in
میں
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
دریا (میں)
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
پھر ضرور ڈال دے گا اس کو
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
دریا
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
ساحل پر
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
لے لے گا اس کو۔ پکڑ لے گا اس کو
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
دشمن
لِّى
to Me
میرا
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
اور دشمن
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
اس کا
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
اور میں نے ڈال دی
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
تجھ پر
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
محبت
minnī
مِّنِّى
from Me
اپنی طرف سے
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
اور تاکہ تو پرورش کیا جائے
ʿalā
عَلَىٰ
under
پر
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
میری نگاہ پر۔ میری نگرانی میں

طاہر القادری:

کہ تم اس (موسٰی علیہ السلام) کو صندوق میں رکھ دو پھر اس (صندوق) کو دریا میں ڈال دو پھر دریا اسے کنارے کے ساتھ آلگائے گا، اسے میرا دشمن اور اس کا دشمن اٹھا لے گا، اور میں نے تجھ پر اپنی جناب سے (خاص) محبت کا پرتَو ڈال دیا ہے (یعنی تیری صورت کو اس قدر پیاری اور من موہنی بنا دیا ہے کہ جو تجھے دیکھے گا فریفتہ ہو جائے گا)، اور (یہ اس لئے کیا) تاکہ تمہاری پرورش میری آنکھوں کے سامنے کی جائے،

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care].

1 Abul A'ala Maududi

کہ اس بچے کو صندوق میں رکھ دے اور صندوق کو دریا میں چھوڑ دے دریا اسے ساحل پر پھینک دے گا اور اسے میرا دشمن اور اس بچے کا دشمن اٹھا لے گا میں نے اپنی طرف سے تجھ پر محبت طاری کر دی اور ایسا انتظام کیا کہ تو میری نگرانی میں پالا جائے