Skip to main content

وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَّاَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا اٰخَرِيْنَ

And how many
وَكَمْ
اور کتنی ہی
We (have) shattered
قَصَمْنَا
ہلاک کیں ہم نے
of
مِن
میں سے
a town
قَرْيَةٍ
بستیوں
(that) was
كَانَتْ
جو تھیں
unjust
ظَالِمَةً
ظالم
and We produced
وَأَنشَأْنَا
اور اٹھایا ہم نے
after them
بَعْدَهَا
اس کے بعد
another people
قَوْمًا
قوموں کو
another people
ءَاخَرِينَ
دوسری

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا

English Sahih:

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کتنی ہی ظالم بستیاں ہیں جن کو ہم نے پیس کر رکھ دیا اور اُن کے بعد دُوسری کسی قوم کو اُٹھایا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور کتنی ہی بستیاں ہم نے تباہ کردیں کہ وہ ستمگار تھیں اور ان کے بعد اور قوم پیدا کی،

احمد علی Ahmed Ali

اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ظالم تھیں غارت کر دیا ہے اور ان کے بعد ہم نے اور قومیں پیدا کیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور بہت سی بستیاں ہم نے تباہ کر دیں (١) جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا۔

١١۔١ قَصَمَ کے معنی ہیں توڑ پھوڑ کر رکھ دینا۔ یعنی کتنی ہی بستیوں کو ہم نے ہلاک کر دیا، توڑ پھوڑ کر رکھ دیا، جس طرح دوسرے مقام پر فرمایا ' قوم نوح کے بعد ہم نے کتنی ہی بستیاں ہلاک کر دیں (سورہ بنی اسرائیل)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور ہم نے بہت سی بستیوں کو جو ستمگار تھیں ہلاک کر مارا اور ان کے بعد اور لوگ پیدا کردیئے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور بہت سی بستیاں ہم نے تباه کر دیں جو ﻇالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے دوسری قوم کو پیدا کر دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور کتنی ہی بستیاں ہیں جو ہم نے بریاد کر دیں۔ کیونکہ وہ ظالم تھیں (ان کے باشندے ظالم تھے) اور ان کی جگہ اور قوم کو پیدا کر دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور ہم نے کتنی ہی ظالم بستیوں کو تباہ کردیا اور ان کے بعد ان کی جگہ پر دوسری قوموں کو ایجاد کردیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور ہم نے کتنی ہی بستیوں کو تباہ و برباد کر ڈالا جو ظالم تھیں اور ان کے بعد ہم نے اور قوموں کو پیدا فرما دیا،