Skip to main content

بَلْ تَأْتِيْهِمْ بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ

bal
بَلْ
Nay
بلکہ
tatīhim
تَأْتِيهِم
it will come to them
آئے گی ان کے پاس
baghtatan
بَغْتَةً
unexpectedly
اچانک
fatabhatuhum
فَتَبْهَتُهُمْ
and bewilder them
تو حیران کردے گی ان کو۔ مبہوت کردے گی ان کو
falā
فَلَا
then not
تو نہ
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they will be able
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
raddahā
رَدَّهَا
to repel it
اس کو رد کرنے کی۔ لوٹانے کی۔ پھیرنے کی
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be given respite
مہلت دیئے جائیں گے

طاہر القادری:

بلکہ (قیامت) انہیں اچانک آپہنچے گی تو انہیں بدحواس کر دے گی سو وہ نہ تو اسے لوٹا دینے کی طاقت رکھتے ہوں گے اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،

English Sahih:

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

1 Abul A'ala Maududi

وہ بلا اچانک آئے گی اور اِنہیں اِس طرح یک لخت دبوچ لے گی کہ یہ نہ اس کو دفع کر سکیں گے اور نہ اِن کو لمحہ بھر مُہلت ہی مل سکے گی