Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيْلُ الَّتِىْۤ اَنْتُمْ لَهَا عٰكِفُوْنَ

idh
إِذْ
When
جب
qāla
قَالَ
he said
اس نے کہا
li-abīhi
لِأَبِيهِ
to his father
اپنے باپ سے
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦ
and his people
اور اپنی قوم سے
مَا
"What
کیا ہیں
hādhihi
هَٰذِهِ
(are) these
یہ
l-tamāthīlu
ٱلتَّمَاثِيلُ
[the] statues
مورتیں
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
وہ جو
antum
أَنتُمْ
you
تم
lahā
لَهَا
to it
ان کے لیے
ʿākifūna
عَٰكِفُونَ
(are) devoted?"
جم کر بیٹھے ہو۔ جمے ہوئے ہو

طاہر القادری:

جب انہوں نے اپنے باپ (چچا) اور اپنی قوم سے فرمایا: یہ کیسی مورتیاں ہیں جن (کی پرستش) پر تم جمے بیٹھے ہو،

English Sahih:

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ موقع جبکہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ "یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟"