Skip to main content

قَالَ اَفَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْـًٔـا وَّلَا يَضُرُّكُمْۗ

He said
قَالَ
کہا
"Then do you worship besides
أَفَتَعْبُدُونَ مِن
کیا بھلا تم عبادت کرتے ہو
besides
دُونِ
سوا
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کے
what
مَا
جو
(does) not
لَا
نہیں
benefit you
يَنفَعُكُمْ
نفع دیتے تم کو
(in) anything
شَيْـًٔا
کچھ بھی
and not
وَلَا
اور نہ
harms you?
يَضُرُّكُمْ
نقصان دے سکتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان

English Sahih:

He said, "Then do you worship instead of Allah that which does not benefit you at all or harm you?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ابراہیمؑ نے کہا "پھر کیا تم اللہ کو چھوڑ کر اُن چیزوں کو پوج رہے ہو جو نہ تمہیں نفع پہنچانے پر قادر ہیں نہ نقصان

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہا تو کیا اللہ کے سوا ایسے کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے اور نہ نقصان پہنچائے

احمد علی Ahmed Ali

کہا پھر کیا تم الله کے سوا اس چیز کی پوجا کرتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے سکےاور نہ نقصان پہنچا سکے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوہ ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(ابراہیم نے) کہا پھر تم خدا کو چھوڑ کر کیوں ایسی چیزوں کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ فائدہ دے سکیں اور نقصان پہنچا سکیں؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اللہ کے خلیل نے اسی وقت فرمایا افسوس! کیا تم اللہ کے علاوه ان کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں کچھ بھی نفع پہنچا سکیں نہ نقصان

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

آپ نے کہا تو پھر تم اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیزوں کی عبادت کرتے ہو جو نہ تمہیں فائدہ پہنچا سکتی ہیں اور نہ نقصان پہنچا سکتی ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ابراہیم نے کہا کہ پھر تم خدا کو چھوڑ کر ایسے خداؤں کی عبادت کیوں کرتے ہو جو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: پھر کیا تم اﷲ کو چھوڑ کر ان (مورتیوں) کو پوجتے ہو جو نہ تمہیں کچھ نفع دے سکتی ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتی ہیں،