Skip to main content

فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ

So those who
فَٱلَّذِينَ
تو وہ لوگ
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and do
وَعَمِلُوا۟
اور انہوں نے عمل کیے
righteous deeds -
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
اچھے
for them
لَهُم
ان کے لیے
(is) forgiveness
مَّغْفِرَةٌ
بخشش ہے
and a provision
وَرِزْقٌ
اور رزق ہے
noble
كَرِيمٌ
عزت والا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی

English Sahih:

And those who have believed and done righteous deeds – for them is forgiveness and noble provision.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے اُن کے لیے مغفرت ہے اور عزّت کی روزی

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی

احمد علی Ahmed Ali

پھر جو لوگ ایمان لائے اوراچھے کام کیے ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس جو ایمان ﻻئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

سنو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے (گناہوں کی) بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے مغفرت اور بہترین رزق ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور (مزید) بزرگی والی عطا ہے،