Skip to main content

ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوْنَۗ

Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُم
بیشک تم
after
بَعْدَ
بعد
that
ذَٰلِكَ
اس کے
surely (will) die
لَمَيِّتُونَ
البتہ مرنے والے ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر

English Sahih:

Then indeed, after that you are to die.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر اس کے بعد تم ضرور مرنے والے ہو،

احمد علی Ahmed Ali

پھر تم اس کے بعد مرنے والے ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر تم اس کے بعد ضرور مرنے والے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر اس کے بعد تم سب مرجانے والے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،