ثُمَّ اِنَّكُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ لَمَيِّتُوْنَۗ
Then
ثُمَّ
پھر
indeed you
إِنَّكُم
بیشک تم
after
بَعْدَ
بعد
that
ذَٰلِكَ
اس کے
surely (will) die
لَمَيِّتُونَ
البتہ مرنے والے ہو
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر
English Sahih:
Then indeed, after that you are to die.
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
پھر اس کے بعد تم ضرور مرنے والے ہو،
احمد علی Ahmed Ali
پھر تم اس کے بعد مرنے والے ہو
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
پھر اس کے بعد تم مرجاتے ہو
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اس کے بعد پھر تم سب یقیناً مر جانے والے ہو
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پھر تم اس کے بعد ضرور مرنے والے ہو۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
پھر اس کے بعد تم سب مرجانے والے ہو
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پھر بیشک تم اس (زندگی) کے بعد ضرور مرنے والے ہو،