Skip to main content

اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَۙ

ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
کیا وہ سمجھتے ہیں
annamā
أَنَّمَا
that what
بیشک وہ
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
ہم مدد دیتے ہیں ان کو
bihi
بِهِۦ
[with it]
ساتھ اس کے
min
مِن
of
سے
mālin
مَّالٍ
wealth
مال
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
اور بیٹوں میں سے

طاہر القادری:

کیا وہ لوگ یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم جو (دنیا میں) مال و اولاد کے ذریعہ ان کی مدد کر رہے ہیں،

English Sahih:

Do they think that what We extend to them of wealth and children

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں