Skip to main content

اِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِيْنَ اِذَا دُعُوْۤا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اَنْ يَّقُوْلُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَاۗ وَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ

innamā
إِنَّمَا
Only
بیشک
kāna
كَانَ
is
ہوتا ہے
qawla
قَوْلَ
(the) statement
قول
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
مومنوں کا
idhā
إِذَا
when
جب
duʿū
دُعُوٓا۟
they are called
وہ بلائے جاتے ہیں
ilā
إِلَى
to
طرف
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کی
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
اور اس کے رسول کی طرف
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
کہ وہ فیصلہ کرے
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
ان کے درمیان
an
أَن
(is) that
کہ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
"We hear
سن لیا ہم نے
wa-aṭaʿnā
وَأَطَعْنَاۚ
and we obey"
اور مان لیا ہم نے
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those
اور یہی لوگ
humu
هُمُ
[they]
وہ ہیں
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful
جو فلاح پانے والے ہیں

طاہر القادری:

ایمان والوں کی بات تو فقط یہ ہوتی ہے کہ جب انہیں اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ فرمائے تو وہ یہی کچھ کہیں کہ ہم نے سن لیا، اور ہم (سراپا) اطاعت پیرا ہو گئے، اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں،

English Sahih:

The only statement of the [true] believers when they are called to Allah and His Messenger to judge between them is that they say, "We hear and we obey." And those are the successful.

1 Abul A'ala Maududi

ایمان لانے والوں کا کام تو یہ ہے کہ جب وہ اللہ اور رسول کی طرف بلا ئے جائیں تاکہ رسول ان کے مقدمے کا فیصلہ کرے تو وہ کہیں کہ ہم نے سنا اور اطاعت کی ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں