Skip to main content

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلٰۤٮِٕكَةَ لَا بُشْرٰى يَوْمَٮِٕذٍ لِّـلْمُجْرِمِيْنَ وَ يَقُوْلُوْنَ حِجْرًا مَّحْجُوْرًا

yawma
يَوْمَ
(The) Day
جس دن
yarawna
يَرَوْنَ
they see
وہ دیکھ لیں گے
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتوں کو
لَا
no
نہیں
bush'rā
بُشْرَىٰ
glad tidings
خوش خبری
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(will be) that Day
اس دن
lil'muj'rimīna
لِّلْمُجْرِمِينَ
for the criminals
مجرموں کے لیے
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they will say
اور وہ کہیں گے
ḥij'ran
حِجْرًا
"A partition
بندکیے جاؤ
maḥjūran
مَّحْجُورًا
forbidden"
بند کیا جانا

طاہر القادری:

جس دن وہ فرشتوں کو دیکھیں گے (تو) اس دن مجرموں کے لئے چنداں خوشی کی بات نہ ہوگی بلکہ وہ (انہیں دیکھ کر ڈرتے ہوئے) کہیں گے: کوئی روک والی آڑ ہوتی (جو ہمیں ان سے بچا لیتی یا فرشتے انہیں دیکھ کر کہیں گے کہ تم پر داخلۂ جنت قطعاً ممنوع ہے)،

English Sahih:

The day they see the angels – no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."

1 Abul A'ala Maududi

جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا