Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔـا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
min
مِن
besides Him
سے
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
اس کے سوا (سے)
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
کچھ الہ
لَّا
not
نہیں
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
وہ پیدا کرتے
shayan
شَيْـًٔا
anything
کوئی چیز
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
پیدا کیے جاتے ہیں
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
وہ مالک ہوسکتے
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
اپنے نفسوں کے لیے
ḍarran
ضَرًّا
any harm
کسی نقصان کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
نفع کے
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
وہ مالک ہوسکتے
mawtan
مَوْتًا
death
موت کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
زندگی کے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
nushūran
نُشُورًا
resurrection
دوبارہ جی اٹھنے کے

طاہر القادری:

اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)،

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں