Skip to main content

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖۤ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔـا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا

Yet they have taken
وَٱتَّخَذُوا۟
اور انہوں نے بنا رکھے ہیں۔ بنا لیے
besides Him
مِن
سے
besides Him
دُونِهِۦٓ
اس کے سوا (سے)
gods
ءَالِهَةً
کچھ الہ
not
لَّا
نہیں
they create
يَخْلُقُونَ
وہ پیدا کرتے
anything
شَيْـًٔا
کوئی چیز
while they
وَهُمْ
اور وہ
are created
يُخْلَقُونَ
پیدا کیے جاتے ہیں
and not
وَلَا
اور نہیں
they possess
يَمْلِكُونَ
وہ مالک ہوسکتے
for themselves
لِأَنفُسِهِمْ
اپنے نفسوں کے لیے
any harm
ضَرًّا
کسی نقصان کے
and not
وَلَا
اور نہ
any benefit
نَفْعًا
نفع کے
and not
وَلَا
اور نہیں
they control
يَمْلِكُونَ
وہ مالک ہوسکتے
death
مَوْتًا
موت کے
and not
وَلَا
اور نہ
life
حَيَوٰةً
زندگی کے
and not
وَلَا
اور نہ
resurrection
نُشُورًا
دوبارہ جی اٹھنے کے

طاہر القادری:

اور ان (مشرکین) نے اللہ کو چھوڑ کر اور معبود بنا لئے ہیں جو کوئی چیز بھی پیدا نہیں کر سکتے بلکہ وہ خود پیدا کئے گئے ہیں اور نہ ہی وہ اپنے لئے کسی نقصان کے مالک ہیں اور نہ نفع کے اور نہ وہ موت کے مالک ہیں اور نہ حیات کے اور نہ (ہی مرنے کے بعد) اٹھا کر جمع کرنے کا (اختیار رکھتے ہیں)،

English Sahih:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.

1 Abul A'ala Maududi

لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں