فَمَا لَـنَا مِنْ شٰفِعِيْنَۙ
intercessors
شَٰفِعِينَ
سفارشیوں
طاہر القادری:
سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،
English Sahih:
So now we have no intercessors.
1 Abul A'ala Maududi
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
2 Ahmed Raza Khan
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
3 Ahmed Ali
پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں
4 Ahsanul Bayan
اب تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
6 Muhammad Junagarhi
اب تو ہمارا کوئی سفارشی بھی نہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
9 Tafsir Jalalayn
تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿فَمَا لَنَا﴾ ” پس نہیں ہمارے واسطے“ یعنی اس وقت ﴿ مِن شَافِعِينَ ﴾ ” کوئی سفارش کرنے والا۔“ یعنی جو ہماری سفارش کرکے ہمیں اس کے عذاب سے بچالے۔
11 Mufti Taqi Usmani
nateeja yeh hai kay naa to hamen kissi qisam ki sifarish kernay walay moyassar hain
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :١٠٠
Asy-Syu'ara'26:100