Skip to main content

قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ

He said
قَالَ
کہا،
"Yes
نَعَمْ
ہاں
and indeed you
وَإِنَّكُمْ
اور بیشک تم
then
إِذًا
تب
surely (will be) of
لَّمِنَ
البتہ میں سے ہوں گے
the ones who are brought near"
ٱلْمُقَرَّبِينَ
مقربین

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"

English Sahih:

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے

احمد علی Ahmed Ali

کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،