قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"
English Sahih:
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اس نے کہا "ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے
احمد علی Ahmed Ali
کہا ہاں اور بیشک تم اس وقت مقربوں میں داخل ہو جاؤ گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
فرعون نے کہا ہاں اور تم مقربوں میں بھی داخل کرلئے جاؤ گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
فرعون نے کہا ہاں! (بڑی خوشی سے) بلکہ ایسی صورت میں تم میرے خاص درباری بن جاؤ گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
(فرعون نے) کہا: ہاں بیشک تم اسی وقت (اجرت والوں کی بجائے میرے) قربت والوں میں شامل ہو جاؤ گے (اور قربت کا درجہ اُجرت سے کہیں بلند ہے)،