مِنْ دُوْنِ اللّٰهِۗ هَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَۗ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
English Sahih:
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
احمد علی Ahmed Ali
الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں
أحسن البيان Ahsanul Bayan
جو اللہ تعالٰی کے سوا تھے، کیا وہ تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں (١)
٩٣۔١ یعنی تم سے عذاب ٹال دیں یا خود اپنے نفس کو اس سے بچالیں۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،