Skip to main content

وَقَالَتْ لِاُخْتِهٖ قُصِّيْهِۖ فَبَصُرَتْ بِهٖ عَنْ جُنُبٍ وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَۙ

waqālat
وَقَالَتْ
And she said
اور اس نے کہا
li-ukh'tihi
لِأُخْتِهِۦ
to his sister
اس کی بہن سے
quṣṣīhi
قُصِّيهِۖ
"Follow him"
پیچھے چلی جا اس کے
fabaṣurat
فَبَصُرَتْ
So she watched
پھر وہ دیکھتی رہی
bihi
بِهِۦ
him
اس کو
ʿan
عَن
from
سے
junubin
جُنُبٍ
a distance
دور (سے)
wahum
وَهُمْ
while they
اور وہ
لَا
(did) not
نہ
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
شعور رکھتے تھے

طاہر القادری:

اور (موسٰی علیہ السلام کی والدہ نے) ان کی بہن سے کہا کہ (ان کا حال معلوم کرنے کے لئے) ان کے پیچھے جاؤ سو وہ انہیں دور سے دیکھتے رہے اور وہ لوگ (بالکل) بے خبر تھے،

English Sahih:

And she said to his sister, "Follow him"; so she watched him from a distance while they perceived not.

1 Abul A'ala Maududi

اُس نے بچے کی بہن سے کہا اس کے پیچھے پیچھے جا چنانچہ وہ الگ سے اس کو اس طرح دیکھتی رہی کہ (دشمنوں کو) اس کا پتہ نہ چلا