Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَاۤ اٰيَةً لِّـلْعٰلَمِيْنَ

But We saved him
فَأَنجَيْنَٰهُ
تو نجات دی ہم نے اس کو
and (the) people
وَأَصْحَٰبَ
اور والوں کو
(of) the ship
ٱلسَّفِينَةِ
کشتی (والوں کو)
and We made it
وَجَعَلْنَٰهَآ
اور بنادیا ہم نے اس کو
a Sign
ءَايَةً
ایک نشانی
for the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
جہان والوں کے لئے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پھر نوحؑ کو اور کشتی والوں کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا کر رکھ دیا

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پھر نوحؑ کو اور کشتی والوں کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا کر رکھ دیا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو ہم نے اسے اور کشتی والوں کو بچالیا اور اس کشتی کو سارے جہاں کے لیے نشانی کیا

احمد علی Ahmed Ali

پھر ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور ہم نے کشتی کو جہان والوں کے لیے نشانی بنا دیا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر ہم نے انہیں کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لئے عبرت کا نشان بنا دیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کیلئے (اپنی ایک) نشانی بنا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

پھر ہم نے نوح علیھ السّلام کو اور ان کے ساتھ کشتی والوں کو نجات دے دی اور اسے عالمین کے لئے ایک نشانی قرار دے دیا

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،