Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَاۤ اٰيَةً لِّـلْعٰلَمِيْنَ

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
But We saved him
تو نجات دی ہم نے اس کو
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
and (the) people
اور والوں کو
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
(of) the ship
کشتی (والوں کو)
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
and We made it
اور بنادیا ہم نے اس کو
āyatan
ءَايَةً
a Sign
ایک نشانی
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
جہان والوں کے لئے

طاہر القادری:

پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،

English Sahih:

But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

1 Abul A'ala Maududi

پھر نوحؑ کو اور کشتی والوں کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا کر رکھ دیا