Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَـكُمْ وَلِتَطْمَٮِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
بنایا اس کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ نے
illā
إِلَّا
except
مگر
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
خوشخبری
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
اور تاکہ مطمن ہوجائیں
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
دل تمہارے
bihi
بِهِۦۗ
with it
ساتھ اس کے
wamā
وَمَا
And (there is) no
اور (آتی) نہیں ہے
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
مدد
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنْ
from
سے
ʿindi
عِندِ
[near]
پاس (سے)
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
جو زبردست ہے
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
حکمت والا ہے

طاہر القادری:

اور اللہ نے اس (مدد) کو محض تمہارے لئے خوشخبری بنایا اور اس لئے کہ اس سے تمہارے دل مطمئن ہو جائیں، اور مدد تو صرف اللہ ہی کی طرف سے ہوتی ہے جو بڑا غالب حکمت والا ہے،

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise –

1 Abul A'ala Maududi

یہ بات اللہ نے تمہیں اس لیے بتا دی ہے کہ تم خوش ہو جاؤ اور تمہارے دل مطمئن ہو جائیں فتح و نصرت جو کچھ بھی ہے اللہ کی طرف سے ہے جو بڑی قوت والا اور دانا و بینا ہے