Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ

That
ذَٰلِكَ
یہ
(is) because
بِمَا
بوجہ اس کے جو
(of what) sent forth
قَدَّمَتْ
آگے بھیجا
your hands
أَيْدِيكُمْ
تمہارے ہاتھوں نے
and that
وَأَنَّ
اور بیشک
Allah
ٱللَّهَ
اللہ تعالیٰ
is not
لَيْسَ
نہیں ہے
unjust
بِظَلَّامٍ
بہت ظلم کرنے والا
to (His) slaves
لِّلْعَبِيدِ
بندوں کے لیے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے

English Sahih:

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،

احمد علی Ahmed Ali

یہ اس چیز کے بدلےہے جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور الله بندوں پر ظلم نہیں کرتا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یہ تمہارے پیش کردہ اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالٰی اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

یہ ان کاموں کی سزا ہے جو تمہارے ہاتھ آگے بھیجتے رہے ہیں اور خدا تو بندوں پر مطلق ظلم نہیں کرتا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یہ تمہارے پیش کرده اعمال کا بدلہ ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر ﻇلم کرنے واﻻ نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے (زاد سفر کے طور پر) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس لئے کہ تم نے پہلے ہی اس کے اسباب فراہم کرلئے ہیں اور خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یہ ان اعمال کا بدلہ ہے جو تمہارے ہاتھ خود آگے بھیج چکے ہیں اور بیشک اللہ بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے،