Skip to main content

اِذْ قَالَتِ امْرَاَتُ عِمْرٰنَ رَبِّ اِنِّىْ نَذَرْتُ لَـكَ مَا فِىْ بَطْنِىْ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىْ ۚ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ

idh
إِذْ
When
جب
qālati
قَالَتِ
[she] said
کہنے لگی
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
بیوی۔ عورت
ʿim'rāna
عِمْرَٰنَ
(of) Imran
عمران کی
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
اے میرے رب
innī
إِنِّى
Indeed I
بیشک میں نے
nadhartu
نَذَرْتُ
[I] vowed
میں نے نذر کیا۔ میں نے نذر مانی
laka
لَكَ
to You
تیرے لیے
مَا
what
جو
فِى
(is) in
میں ہے
baṭnī
بَطْنِى
my womb
میرے پیٹ
muḥarraran
مُحَرَّرًا
dedicated
آزاد کیا ہوا
fataqabbal
فَتَقَبَّلْ
so accept
پس تو قبول کرلے
minnī
مِنِّىٓۖ
from me
مجھ سے
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
بیشک تو
anta
أَنتَ
You
تو ہی
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(are) the All-Hearing
سننے والا ہے
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

[Mention, O Muhammad], when the wife of Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."

1 Abul A'ala Maududi

(وہ اُس وقت سن رہا تھا) جب عمران کی عورت کہہ رہی تھی کہ، "میرے پروردگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا میری اس پیشکش کو قبول فرما تو سننے اور جاننے والا ہے"