Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
(وہ کہتے ہیں )
لَا
(Do) not
نہ
tuzigh
تُزِغْ
deviate
تو ٹیڑھا کر
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
ہمارے دلوں کو
baʿda
بَعْدَ
after
بعد اس کے۔ پیچھے اس کے
idh
إِذْ
[when]
جب
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
ہدایت دی تو نے ہم کو
wahab
وَهَبْ
and grant
اور عطا کر
lanā
لَنَا
(for) us
ہمارے لیے
min
مِن
from
سے
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
اپنے پاس
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
رحمت
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
بیشک تو
anta
أَنتَ
You
تو ہی
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
بہت عطا کرنے والا ہے

طاہر القادری:

(اور عرض کرتے ہیں:) اے ہمارے رب! ہمارے دلوں میں کجی پیدا نہ کر اس کے بعد کہ تو نے ہمیں ہدایت سے سرفراز فرمایا ہے اور ہمیں خاص اپنی طرف سے رحمت عطا فرما، بیشک تو ہی بہت عطا فرمانے والا ہے،

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.

1 Abul A'ala Maududi

وہ اللہ سے دعا کرتے رہتے ہیں کہ: "پروردگار! جب تو ہمیں سیدھے رستہ پر لگا چکا ہے، تو پھر کہیں ہمارے دلوں کو کجی میں مبتلا نہ کر دیجیو ہمیں اپنے خزانہ فیض سے رحمت عطا کر کہ تو ہی فیاض حقیقی ہے