Skip to main content

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْۤا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ

kayfa
كَيْفَ
How
کس طرح
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
ہدایت دے سکتا ہے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ تعالیٰ
qawman
قَوْمًا
a people
کسی قوم کو
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
اپنے ایمان لانے کے
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
اور انہوں نے گواہی دی
anna
أَنَّ
that
بیشک
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
رسول
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
برحق ہے
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
اور آئیں ان کے پاس
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
روشن نشانیاں
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
yahdī
يَهْدِى
guide
ہدایت دیتا ہے ۔ ہدایت دے گا
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
قوم کو
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
جو ظالم ہیں

طاہر القادری:

اﷲ ان لوگوں کو کیونکر ہدایت فرمائے جو ایمان لانے کے بعد کافر ہو گئے حالانکہ وہ اس امر کی گواہی دے چکے تھے کہ یہ رسول سچا ہے اور ان کے پاس واضح نشانیاں بھی آچکی تھیں، اور اﷲ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.

1 Abul A'ala Maududi

کیسے ہوسکتا ہے کہ اللہ اُن لوگوں کو ہدایت بخشے جنہوں نے نعمت ایمان پا لینے کے بعد پھر کفر اختیار کیا حالانکہ وہ خود اس بات پر گواہی دے چکے ہیں کہ یہ رسول حق پر ہے اور ان کے پاس روشن نشانیاں بھی آ چکی ہیں اللہ ظالموں کو تو ہدایت نہیں دیا کرتا