اُولٰۤٮِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
یہی لوگ
jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
their recompense
ان کی جزا
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
ان پر
laʿnata
لَعْنَةَ
(is the) curse
لعنت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کی
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels
اورفرشتوں کی
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the people
اور لوگوں کی
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together
سب کے سب کی
طاہر القادری:
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور تمام انسانوں کی لعنت پڑتی رہے،
English Sahih:
Those – their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
1 Abul A'ala Maududi
ان کے ظلم کا صحیح بدلہ یہی ہے کہ ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی پھٹکار ہے
2 Ahmed Raza Khan
ان کا بدلہ یہ ہے کہ ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں کی سب کی،
3 Ahmed Ali
ایسے لوگوں کی یہ سزا ہے کہ ان پر الله اور فرشتوں اور سب لوگو ں کی لعنت ہو
4 Ahsanul Bayan
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالٰی کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر خدا کی اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
6 Muhammad Junagarhi
ان کی تو یہی سزا ہے کہ ان پر اللہ تعالیٰ کی اور فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہو
7 Muhammad Hussain Najafi
ایسے لوگوں کی سزا یہ ہے کہ ان پر اللہ، فرشتوں اور سب انسانوں کی لعنت ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
ان لوگوں کی جزا یہ ہے کہ ان پر خدا ً ملائکہ اور انسان سب کی لعنت ہے
9 Tafsir Jalalayn
ان لوگوں کی سزایہ ہے کہ ان پر خدا کی لعنت اور فرشتوں کی اور انسانوں کی سب کی لعنت ہو
10 Tafsir as-Saadi
11 Mufti Taqi Usmani
aesay logon ki saza yeh hai kay unn per Allah ki , farishton ki , aur tamam insanon ki phitkaar hai .
- القرآن الكريم - آل عمران٣ :٨٧
Ali 'Imran3:87